Miért Szalah, és miért nem Krósz?
Ahányszor valamelyik magyar hírportál leírja, hogy Szalah, biztosak lehetünk benne, hogy a komment szekcióban megjeleik valaki, aki azt reklamálja, miért nem írják helyesen a játékos nevét. De említhetnénk más, nem latin betűs nyelvű sportolókat is, mint például a Tottenham játékosa Szon Hungmin, illetve a teniszező Cicipasz, vagy Medvegyev. Eleinte a kérdést sem értettem, aztán szépen beletanultam ennek értelmezésébe.
Van egy rossz hírem, Szalah neve helyesen: صلاح, Szon Hungminé: 손흥민, Cicipaszé: Τσιτσιπάς, Medvegyevé: Медведев, nem pedig Salah, Son Heung-min, Tsitsipas, vagy Medvedev. Utóbbiak ugyanúgy átiratok, mint a magyar verziók, csak épp angolul. De, ha magyarul írunk, a magyar helyesírás szabályait kell követnünk. A kedves reklamálók pedig az angol verzió "nemhasználta" ellen ágálnak.
De nézzük, mit is ír a magyar helyesírási szótár a nem latin betűt használó nyelvek, mint például az arab, koreai, görög, orosz nevek átírásának módjáról?
A magyar helyesírás szabályai, 2015-ös, 12. kiadásának 218. pontja szerint:
A szépirodalmi művekben, a sajtóban, a közoktatást szolgáló kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvekből átvett tulajdonneveket és közszavakat a magyar ábécé betűivel, lehetőleg egyenesen a forrásnyelvből (tehát más nyelv (pl. az angol – szerző) közvetítése nélkül) írjuk át. Átíráskor az idegen hangsort (pl. a kínai esetében) vagy az idegen betű- és hangsort együtt figyelembe véve (pl. az orosz, az arab, a görög esetében) nyelvenként szabályozott módon helyettesítjük magyar hangokkal, illetve az ezeknek megfelelő magyar betűkkel.
Majd így folytatódik:
219.A magyaros átírású tulajdonneveket és közszavakat a bennük szereplő betűk magyar hangértéke szerint kell olvasni, például: Hérakleitosz, Odüsszeusz, Periklész, Platón, Délosz, Thébai, khitón; Evdokía, Venizélosz, Iráklion, Kavála; Gogol, Tolsztoj, Irtis, Kijev, Seremetyjevo, szputnyik; Po Csü-ji, Szun Jat-szen, Hupej, Lancsou, Sanghaj, Szecsuan; Hokuszai, Kuroszava, Hirosima, Macujama, Nagoja, ikebana; Ahmed, Dzulfikár, Szaladin, Báb-el-Mandeb, Iszmáilíja, Marrákes, bektási, hidzsra.
220. Az egyes nem latin betűs nyelvekre vonatkozó magyaros átírás szabályait akadémiai kiadványok tartalmazzák.
A 218. pontnak van ugyan egy olyan kitétele, hogy:
A magyaros átírás alkalmazása a forrásnyelvvel kapcsolatban kialakult közgyakorlattól is függ.
Ha egy tulajdonnév vagy közszó nem szabályosan átírt alakban honosodott meg, hagyományos formájában használjuk.
De ezt nem a Magyarországon csak néhány éve ismert sportolók angol nyelvű átiratára érti a szabályzat.
Ha bárki elolvassa bármelyik írásomat, a helyesírásomból látszik, hogy nem vagyok nyelvtannáci. Engem az sem zavar, ha valaki az angol átiratot használja, hiszen ezt szokta meg a szemünk, a tévé közvetítések nézése, a külföldi oldalak olvasás közben. De, ha valaki a helyes, magyar nyelv szabályainak megfelelő verziót használja, főleg egy sajtótermékben, ne hülyézzük már le! Meg azt se, aki felvilágosít a tévedésedről. Sztálin esetében sem kifogásolja senki, hogy miért nem Stalinnak van írva. Vagy a szabályzatban szereplő Periklész, miért nem Pericles, esetleg Hirosimát miért nem Hiroshimanak írták. Ezeket így szoktuk meg, ezért nem zavar senkit. De a sportolók neve is magyar átiratban helyes, csak nem mindenki szokta még meg. Ennek ellenére fogadjuk el, hogy ez magyarul leírva így helyes.
Föl szokott még merülni az a kérdés, hogy akkor miért nem Krósz, Messzi, Krisztiánó? Nos, azért mert az ö nevüket latin betűvel írjuk, ezért ezeket nem kell átírni. Az eddigi legésszerűbb kérdés az ellenoldal részéről, amit olvastam, az volt, hogy akkor Djokovic miért nem Dzsokovics? Tulajokképpen van a kérdésben igazság, mert hivatalosan a szerb nyelv is cirill betűt használ. Tehát a teniszező eredeti neve: Ђоковић, amit szintén fonetikusan kellene átírni. De a szerbnek van egy latin betűs változata is, ahol így írják a játékos nevét: Đoković, ennek pedig a magyar átirata Djokovic.
Van egyébként a hivatalos magyar sajtónak is olyan része, ahol az angol átiratot használják. A kedvencem, amikor a "szerző", vagy inkább fordító, Maszúr sejk nevét következetesen a Sheikh Mansour formulában használta, de úgy, hogy látszott rajta, a Sheikh-ről azt gondolja ez Manszúr (vagy az ő verziójában Mansour) keresztneve.
محمد صلاح حامد محروس غالي, magyarul: Mohamed Szalah Gáli (forrás: Wikimedia Commons)